語言資源高精尖創(chuàng)新中心成功舉辦了主題為“俄漢機器翻譯”的專家咨詢會。本次會議旨在匯聚學(xué)界與業(yè)界的智慧,深入探討機器翻譯技術(shù)在俄漢雙語互譯領(lǐng)域,特別是在經(jīng)濟貿(mào)易咨詢這一特定應(yīng)用場景下的最新進展、核心挑戰(zhàn)與未來發(fā)展路徑。
隨著“一帶一路”倡議的深入推進,中俄兩國在經(jīng)貿(mào)、能源、科技等領(lǐng)域的合作日益緊密,對高效、精準的俄漢翻譯需求急劇增長。傳統(tǒng)的翻譯模式在應(yīng)對海量、實時的經(jīng)貿(mào)文件、合同文書、市場報告及商業(yè)咨詢時,面臨效率與成本的雙重壓力。因此,發(fā)展高質(zhì)量的俄漢機器翻譯技術(shù),不僅是語言科技的前沿課題,更是服務(wù)國家戰(zhàn)略與經(jīng)貿(mào)往來的迫切需求。
本次咨詢會邀請了來自計算語言學(xué)、機器翻譯、斯拉夫語研究以及國際貿(mào)易實務(wù)等多個領(lǐng)域的知名專家學(xué)者與行業(yè)代表。與會專家圍繞多個核心議題展開了熱烈而富有建設(shè)性的討論:
一、 技術(shù)現(xiàn)狀與瓶頸分析
專家們指出,近年來基于深度學(xué)習(xí)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的機器翻譯技術(shù)取得了顯著進步,俄漢互譯的質(zhì)量在通用領(lǐng)域已大幅提升。在專業(yè)化程度極高的經(jīng)濟貿(mào)易咨詢領(lǐng)域,現(xiàn)有系統(tǒng)仍面臨諸多挑戰(zhàn)。這包括經(jīng)貿(mào)術(shù)語的精準翻譯與一致性維護、復(fù)雜長句與法律合同文本的邏輯結(jié)構(gòu)解析、俄漢語言在語法與文化內(nèi)涵上的深層差異處理,以及對特定行業(yè)動態(tài)與新概念的快速學(xué)習(xí)與適應(yīng)能力。
二、 經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的特殊需求與場景應(yīng)用
會議重點探討了機器翻譯如何更好地賦能經(jīng)濟貿(mào)易咨詢活動。專家強調(diào),服務(wù)于該領(lǐng)域的翻譯系統(tǒng),不僅要求“信達雅”,更需具備高度的“專業(yè)性”、“時效性”和“安全性”。例如,在跨境電子商務(wù)、雙邊貿(mào)易協(xié)議解讀、市場風(fēng)險分析、企業(yè)資信調(diào)查等場景中,機器翻譯需要與專業(yè)數(shù)據(jù)庫、知識圖譜深度融合,提供帶有背景解釋和風(fēng)險評估提示的“增強型”翻譯服務(wù),而不僅僅是文本轉(zhuǎn)換。
三、 資源建設(shè)與協(xié)同創(chuàng)新
與會者一致認為,高質(zhì)量、大規(guī)模、深標注的俄漢雙語平行語料庫,尤其是細分經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的專業(yè)語料庫,是提升系統(tǒng)性能的基石。語言資源高精尖創(chuàng)新中心在此方面具有獨特優(yōu)勢。會議倡議,應(yīng)進一步加強“產(chǎn)、學(xué)、研、用”協(xié)同,聯(lián)合語言學(xué)家、翻譯家、貿(mào)易專家和人工智能工程師,共同構(gòu)建面向經(jīng)貿(mào)咨詢的俄漢翻譯知識庫、術(shù)語庫和評測體系,并探索“機器翻譯+譯后編輯”的高效人機協(xié)作模式。
四、 未來展望與發(fā)展建議
專家提出多項建議:一是加強基礎(chǔ)研究與核心技術(shù)攻關(guān),探索結(jié)合最新大語言模型能力的俄漢翻譯新范式;二是推動建設(shè)面向特定經(jīng)貿(mào)垂直領(lǐng)域的定制化、可交互的機器翻譯平臺;三是重視翻譯過程中的信息安全與數(shù)據(jù)隱私保護;四是加強復(fù)合型人才培養(yǎng),培育既懂語言技術(shù)又通曉國際貿(mào)易規(guī)則的跨界人才。
本次“俄漢機器翻譯”咨詢會的成功召開,為厘清該技術(shù)在關(guān)鍵領(lǐng)域應(yīng)用的方向與重點提供了重要的思想碰撞與策略參考。語言資源高精尖創(chuàng)新中心表示,將繼續(xù)發(fā)揮其資源與平臺優(yōu)勢,推動俄漢機器翻譯技術(shù)的創(chuàng)新與應(yīng)用落地,致力于消除中俄經(jīng)貿(mào)合作中的語言障礙,為兩國經(jīng)貿(mào)關(guān)系的深化與發(fā)展貢獻智慧與力量。
如若轉(zhuǎn)載,請注明出處:http://m.ztcfsb.cn/product/73.html
更新時間:2026-02-23 00:53:17
PRODUCT